Postby jayrath » 16 years ago
Some follow-ups to the questions above:
The pilot was very long, and spelled out much, much more the death of Astro's human counterpart, and his father's grief. Skunk was introduced soon afterward. I mispoke -- the pilot must only have been an hour.
There is a Canadian color version of the show? I'm suprised! We knew of the b&w series. Besides being an actor, I'm also a cartoonist. I knew very well of Tezuka's importance, and I shared articles about him with the cast and crew.
You may be curious as to how we did the show. Each episode was divided up into very small clips, perhaps 30 seconds each. Each clip required many "takes," sometimes as few as three, sometimes many, many more. Matching lip movements was a real struggle, and sometimes we had to do rewrites on the spot.
We called matching the consonants "falafelling." Falafel was a new exotic food here at the time. I don't know how we hit on that as a term.
I recall some humorous moments. The Japanese translations often were too direct. For example, "hippo" was given to us in scripts as "water horse."
Another time, on break for lunch, we all went to a nearby McDonald's fast food restaurant. We ordered in character, doing our accents, etc. We thought it was pretty funny, but the servers didn't even blink!
Last edited by
jayrath on Tue Aug 26, 2008 12:56 pm, edited 1 time in total.